Dat vertalen uit het Engels een moeilijke zaak is, bleek gister weer tijdens het college over tekstoptimalisering. Het is zelfs zo moeilijk dat een gepromoveerd en normaal gesproken uiterst correct neerlandicus voor de letterlijke vertaling koos.
Zo hadden we het ineens over geinvolveerd (van involved) waar hij dus betrokken bedoelde.
Informational werd letterlijk vertaald met informationeel, terwijl het woord informatief in de Nederlandse context een stuk beter op zijn plaats was.
En pronouns werden pronomina.
En het was niet zo dat de behandelde stof in normaal Nederlands nog niet ingewikkeld genoeg was. Pfoeh!
Cool, ik ben dus niet de enige die zich erover verwonderde. En in gedachte ieder woord wat de beste man zei in m’n hoofd vertaalde naar normaal Nederlands…
Wat duurde het lang tot 15.15u…